Duaa Nudbah

Duaa Nudbah är en bön om längtan till Imam Mahdi(AJ). Förutom att den är väldigt vacker, är den även extremt mäktig. Det är rekommenderat att läsa denna duaa (åkallelse) varje fredagsmorgon samt varje eid (islamisk högtid). Givetvis kan den dock, precis som med andra böner, läsas när som helst.


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

Bismillaahir rahmaanir raheem

I Guds Namn, den Nåderike den Barmhärtige

اَلْحَمْدُ للهِ رَبِّ الْعالَمينَ وَ صَلَّى اللهُ عَلى سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ تَسْليماً

Alhamdo lillaahe rabbil a’alameena wa sallallaaho a’laa sayyedenaa mohammadin nabiyyehi wa aalehi wa sallama tasleeman

All lovprisande och tacksamhet tillhör Allah, världarnas Herre, och må Allahs välsignelser regna över vår mästare Mohammad och hans hushåll, frid vare med dem!

اَللّـهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ عَلى ما جَرى بِهِ قَضاؤكَ في اَوْلِيائِكَ الَّذينَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَ دينِكَ

Allaahumma lakal hamdo a’laa maa jaraa behi qazaaa-oka fee awleyaaa-ekal lazeenas takhlastahum lenafseka wa deeneka

O Allah, all lovprisande och tacksamhet vare till Dig för det DU bestämde och beslutade om för Dina vänner som DU renade (utvalde) för Dig Själv och Din religion.

اِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزيلَ ما عِنْدَكَ مِنَ النَّعيمِ الْمُقيمِ الَّذي لا زَوالَ لَهُ وَ لاَ اضْمِحْلالَ

Idh ekhtarta lahum jazeela maa i’ndaka menan na-e’emil moqeemil aladhee laa zawaala lahu wa la adh-mehlaala

DU utsåg för dem visdom och hög rank från Dig med vare sig minskning eller skingring därefter,

بَعْدَ اَنْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ الزُّهْدَ في دَرَجاتِ هذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ وَ زُخْرُفِها وَ زِبْرِجِها ، فَشَرَطُوا لَكَ ذلِكَ وَ عَلِمْتَ مِنْهُمُ الْوَفاءَ بِهِ فَقَبِلْتَهُمْ وَ قَرَّبْتَهُمْ ، وَ قَدَّمْتَ لَهُمُ الذِّكْرَ الْعَلِيَّ وَ الثَّناءَ الْجَلِىَّ

Ba’da an sharatta a’layhemuz zohda fee darajaate haadhehid dunyad daniyyate wa zukhrofehaa wa zibrejehaa fa-sharatoo laka dhaaleka wa ‘alimta minhomul wafaaa-a behi faqabiltahum wa qarrabtahum wa qaddamta lahomudh dhikral a’liyya was thanaaa-al jaliyya

sedan ålade DU fromhet och rättfärdighet hos dem medan de var i denna korrupta värld, fria från dess ståt, frestelse och falska njutningar. Så Din översträckande auktoritet gjorde att deras personligheter blev kända, att de blev skänkta ärlighet och att de blev säkrade med perfektion. DU hade nära kommunikation med dem, skickade de goda nyheterna om deras välsignade ankomst och prisade dem i klara ord för allas nytta.

وَ اَهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلائِكَتَكَ وَ كَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ ، وَ رَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ ، وَ جَعَلْتَهُمُ الذَّريعَةَ اِلَيْكَ وَ الْوَسيلَةَ اِلى رِضْوانِكَ

Wa ahbatta a’layhim malaaa-ekataka wa karramtahum be-wahyeka wa rafadtahum be-i’lmeka wa ja-a’ltahomudh dharee-a’ta elayka wal waseelata elaa ridhwaaneka

DU lät Dina änglar falla ner till marken inför dem, och DU valde dem för att uppenbara Dina ord, gav dem Din visdom som gåva och gjorde att de blev medlet att nå Dig, och den enda vägen till fridens och lyckans eviga land.

فَبَعْضٌ اَسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ اِلى اَنْ اَخْرَجْتَهُ مِنْها ، وَ بَعْضٌ حَمَلْتَهُ في فُلْكِكَ وَ نَجَّيْتَهُ وَ مَنْ آمَنَ مَعَهُ مِنَ الْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ

Fa-ba’-dhun askantahu jannataka elaa an akhrajtahu minhaa wa ba’-dhun hamaltahu fee fulkeka wa najjaytahu wa man aamana ma-a’hu menal halakate berahmateka

En vistades i paradiset tills DU skickade ut honom därifrån. En fick styra arken, räddades och hölls säker från förstörelse genom Din nåd.

وَ بَعْضٌ اتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَليلاً وَ سَأَلَكَ لِسانَ صِدْقٍ فِي الاْخِرينَ فَاَجَبْتَهُ وَ جَعَلْتَ ذلِكَ عَلِيّاً

Wa ba’-dhun ittakhadhtahu lenafseka khaleelan wa sa-alaka lesaana sidqin fil aakhereena fa-ajabtahu wa ja-a’lta dhaaleka a’liyyan

En utvaldes och förbereddes för Ditt uppdrag som [Din] vän, och som önskade av Dig att hans senare generationer skulle vara sannfärdiga, så DU uppfyllde hans önskan, exalterade dem och gav dem auktoritet.

وَ بَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَـرَةٍ تَكْليماً وَ جَعَلْتَ لَهُ مِنْ اَخيهِ رِدْءاً وَ وَزيراً ، وَ بَعْضٌ اَوْلَدْتَهُ مِنْ غَيْرِ اَبٍ وَ آتَيْتَهُ الْبَيِّناتِ وَ اَيَّدْتَهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ

Wa ba’-dhun kallamtahu min shajaratin takleeman wa ja-a’lta lahu min akheehe rid-an wa wazeeran wa ba’-dhun awladtahu min ghayre abin wa aataytahul bayyenaate wa ayyadtahu be-roohil qodose

En blev tilltalad direkt genom trädet, och hans broder blev utnämnd till efterträdare och hjälpare. En föddes utan fader, gavs klara tecken och stöddes av den heliga Anden.

وَ كُلٌّ شَرَعْتَ لَهُ شَريعَةً ، وَ نَهَجْتَ لَهُ مِنْهاجاً ، وَ تَخَيَّرْتَ لَهُ اَوْصِياءَ ، مُسْتَحْفِظاً بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ مِنْ مُدَّةٍ اِلى مُدَّةٍ ، اِقامَةً لِدينِكَ ، وَ حُجَّةً عَلى عِبادِكَ

Wa kullun shara’-ta lahu sharee-a’tan wa nahajta lahu minhaajan wa takhayyarta lahu awseyaaa-a mustahfedhan ba’-da mustahfedhin min muddatin elaa muddatin eqaamatan le-deeneka wa hujjatan a’laa e’baadeka

För var och en föreskrev DU en gudomlig lag och en väg, och DU utnämnde för var och en av dem en efterträdare, en beskyddare efter en beskyddare, från en tid till en annan, för att etablera Din religion som ett övertygande argument för Dina tjänare,

وَ لِئَلّا يَزُولَ الْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ وَ يَغْلِبَ الْباطِلُ عَلى اَهْلِهِ ، وَ لا يَقُولَ اَحَدٌ لَوْلا اَرْسَلْتَ اِلَيْنا رَسُولاً مُنْذِراً وَ اَقَمْتَ لَنا عَلَماً هادِياً فَنَتَّبِـعَ آياتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزى

Wa le-allaa yazoolal haqqo a’n maqarrehi wa yaghlebal baatelo a’laa ahlehi wa laa yaqoola ahadun lawlaa arsalta elaynaa rasoolan munzeran wa aqamta lanaa a’laman haadeyan fanattabe-a’ aayaateka min qable an nadhilla wa nakhzaa

så att, ifall sanningen skingrades och falskheten erövrade människornas hjärta, ingen må säga: ”Om endast DU hade sänt oss en budbärare som varnare för att visa oss visdomens och vägledningens stig, så hade vi kunnat följa Dina uppenbarelser innan vi blev förödmjukade!”

اِلى اَنِ انْتَهَيْتَ بالأمْرِ اِلى حَبيبِكَ وَ نَجيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ ، فَكانَ كَمَا انْتَجَبْتَهُ سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ ، وَ صَفْوَةَ مَنِ اصْطَفَيْتَهُ ، وَ اَفْضَلَ مَنِ اجْتَبَيْتَهُ ، وَ اَكْرَمَ مَنِ اعْتَمَدْتَهُ

Elaa anin tahayta bil-amre elaa habeebeka wa najeebeka mohammadin sallallaaho a’layhe wa aalehi fa-kaana kaman tajabtahu sayyeda man khalaqtahu wa safwata manis- tafaytahu wa afdhala manij tabaytahu wa akrama manea’ tamadtahu

Tills DU slutligen slutförde [det profetiska] ledet med Din älskade tillbedjare Profeten Mohammads(S) ankomst. DU gjorde honom till mästaren av allt DU skapat. DU renade, fulländade, upphöjde och prisade honom [som DU valde]. Han[Mohammad(S)] överträffade alla [dina skapelser som DU anförtrodde] i generositet.

قَدَّمْتَهُ عَلى اَنْبِيائِكَ ، وَ بَعَثْتَهُ اِلَى الثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبادِكَ ، وَ اَوْطَأتَهُ مَشارِقَكَ وَ مَغارِبَكَ ، وَ سَخَّرْتَ لَهُ الْبُراقَ ، وَ عَرَجْتَ ( به ) بِرُوْحِهِ اِلى سَمائِكَ ، وَ اَوْدَعْتَهُ عِلْمَ ما كانَ وَما يَكُونُ اِلَى انْقِضاءِ خَلْقِكَ

Qaddamtahu a’laa ambeyaaa-eka wa ba-a’stahu elas-thaqalayne min e’baadeka wa aw-taatahu mashaareqaka wa maghaarebaka wa sakhkharta lahul boraaqa wa a’rajta be roohe-hi elaa samaaa-eka wa awda’-tahu i’lma maa kaana wa maa yakoono elan qezaaa-e khalqeka

DU gjorde honom till ledaren för [alla] Dina profeter, och skickade honom till människornas och djinnernas (onda andars) problematiska värld. DU sänkte öst och väst inför honom i hans tjänst, förde alla angelägenheter under hans fulla tillsyn, upphöjde hans själ i Dina himlar och skänkte honom kunskapen om det som hänt och det som kommer hända beträffande skapelsen.

ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِالرُّعْبِ ، وَ حَفَفْتَهُ بِجَبْرَئيلَ وَ ميكائيلَ وَ الْمُسَوِّمينَ مِنْ مَلائِكَتِكَ وَ وَعَدْتَهُ اَنْ تُظْهِرَ دينَهُ عَلَى الدّينِ كُلِّهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ

Thumma nasartahu bir roa’-be wa hafaftahu be-jabra-eela wa meekaa-eela wal mosawwemeena min malaaa-ekateka wa wa’adhtahu an tuzhera deenahu a’lad deene kullehi wa law-karehal mushrekoona

Sedan fyllde DU honom med vördnad och höghet. Jibrail (Gabriel), Mikail (Mikael) och de utmärkta änglarna stod runt honom. DU lovade honom att DU skulle göra hans religion segrande över alla religioner oavsett hur mycket avgudadyrkarna skulle avsky det.

وَ ذلِكَ بَعْدَ اَنْ بَوَّأتَهُ مَبَوَّأَ صِدْقٍ مِنْ اَهْلِهِ ، وَ جَعَلْتَ لَهُ وَ لَهُمْ اَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَ هُدىً لِلْعالَمينَ ، فيهِ آياتٌ بَيِّناتٌ مَقامُ اِبْراهيمَ وَ مَنْ دَخَلَهُ كانَ آمِناً

Wa dhaaleka ba’-da an bawwa-tahu mobawwa-a sidqin min ahlehi wa ja-a’lta lahu wa lahum awwala baytin wodhe-a’ lin-naase lal-ladhee be-bakkata mobaarakan wa hodal lil a’alameena feehe aayaatun bayyenaatun maqaamo ibraaheema wa man dakhalahu kaana aamenan

Därefter accepterade DU hans försoning, skänkte godhet och perfektion till hans familj, och valde för honom och hans familj den första helgedomen som tillägnats mänskligheten i Bekka (Mecka), en välsignad plats och en vägledning för människorna där klara och tydliga tecken finns, en plats där Ibrahim bad, och den som inträder där är i säkerhet.

{وَ قُلْتَ : { اِنَّما يُريدُ اللهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهيراً

Wa qulta innamaa yoreedullaaho le-yudh-heba a’nkomur rijsa ahlal bayte wa yotahherakum tatheeraa

Och DU sade: ”Allah vill befria er, ni som står Profeten närmast, från all [jordisk] smuts och göra er renhet fullkomlig.” (den heliga Koranen 33:33)

{ثُمَّ جَعَلْتَ اَجْرَ مُحَمَّدٍ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَ آلِهِ مَوَدَّتَهُمْ في كِتابِكَ فَقُلْتَ: { قُلْ لا اَسْاَلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراً اِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبى

Thumma ja-a’lta ajra mohammadin salawaatoka a’layhe wa aalehi mawaddatahum fee ketaabeka fa-qulta qul laa as-alokum a’layhe ajran illal mawaddata fil qurbaa

I Din heliga bok ålade DU sedan kärlek till dem som belöning [för] Profeten Mohammad(S) genom att säga: ”Säg [Mohammad]: ’Jag begär ingen ersättning av er för detta [budskap], jag ber bara att ni ger [med människorna] den kärlek [de har rätt att vänta].’” (den heliga Koranen 42:23)

{وَ قُلْتَ : { ما سَألْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍ فَهُو َلَكُمْ } وَ قُلْتَ : { ما اَسْاَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ الّا مَنْ شاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلى رَبِّهِ سَبيلاً

Wa qulta maa sa-altokum min ajrin fahowa lakum wa qulta maa as-alokum a’layhe min ajrin illaa man shaaa-a ayn yattakhedha elaa rabbehi sabeelan

Och DU sade: ”Jag begär ingen lön av er; [behåll] det som är ert!” (den heliga Koranen 34:47) Och DU sade: ”För detta begär jag ingen lön av er; [jag begär] bara att den som är beredd slår in på vägen som leder till hans Herre.” (den heliga Koranen 25:57)

فَكانُوا هُمُ السَّبيلَ اِلَيْكَ وَ الْمَسْلَكَ اِلى رِضْوانِكَ

Fa-kaanoo homus sabeela elayka wal maslaka elaa ridhwaaneka

Följaktligen är de vägen till att nå Dig och medlet för att mottaga Ditt välbehag.

:فَلَمَّا انْقَضَتْ اَيّامُهُ اَقامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بْنَ اَبي طالِب صَلَواتُكَ عَلَيْهِما وَ آلِهِما هادِياً ، اِذْ كانَ هُوَ الْمُنْذِرَ وَ لِكُلِّ قَوْمٍ هادٍ ، فَقالَ وَ الْمَلأُ اَمامَهُ

Falamman qadhat ayyaamohu aqaama waliyyahu a’liyyabna abee taalebin salawaatoka a’layhemaa wa aalehemaa haadeyan idh kaana howal mundhera wa le-kulle qawmin haadin fa-qaala wal mala-o amaamahu

Så sannerligen lät DU inte hans hårda arbete gå förlorat, [DU] gav auktoritet till hans efterträdare, Ali ibn Abu Talib – må Dina välsignelser vara över dem båda och deras hushåll – och [DU] gjorde honom till en vägledare. Då han blev utvald som en varnare och vägledare för folket sade Profeten i ett öppet tal till folkmassorna:

مَنْ كُنْتُ مَوْلاهُ فَعَلِيٌّ مَوْلاهُ اَللّـهُمَّ والِ مَنْ والاهُ وَ عادِ مَنْ عاداهُ وَ انْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ وَ اخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ

Man kunto mawlaaho fa-a’liyyun mawlaaho allaahumma waale man waalaaho wa a’ade man a’adaaho wan-sur man nasarahu wakh-dhul man khadhalahu

”Den som jag är mästare för, är Ali mästare för. O Allah, var vän till den som är vän med honom, och var fiende till den som är en fiende med honom, och hjälp den som hjälper honom, och överge den som överger honom.”

وَ قالَ: مَنْ كُنْتُ اَنَا نَبِيَّهُ فَعَلِيٌّ اَميرُهُ ، وَ قالَ : اَنَا وَ عَلِيٌّ مِنْ شَجَرَةٍ واحِدَةٍ وَ سائِرُالنَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتّى ، وَ اَحَلَّهُ مَحَلَّ هارُونَ مِنْ مُوسى ، فَقال لَهُ : اَنْتَ مِنّي بِمَنْزِلَةِ هارُونَ مِنْ مُوسى الّا اَنَّهُ لا نَبِيَّ بَعْدي

Wa qaala man kunto anaa nabiyyahu fa-a’liyyun ameerohu wa qaala anaa wa a’lyyun min shajaratin waahedatin wa saa-irun naaso min shajarin shattaa wa ahallahu mahalla haaroona min moosaa fa qaala lahu anta minnee be-manzelate haaroona min moosaa illaa annahu laa nabiyya ba’-dee

Och han sade: “Den som jag är profet för, är Ali ledare för.” Och han sade: ”Jag och Ali är från ett och samma träd medan resten av mänskligheten är från olika träd.” Och han (Profeten) utnämnde hans (Alis) position som Haruns (Aron) till Musa (Moses), så han sade: ”DU är till mig som Harun var till Musa, förutom att det inte finns någon profet efter mig.”

وَ زَوَّجَهُ ابْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِساءِ الْعالَمينَ ، وَ اَحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ ما حَلَّ لَهُ ، وَ سَدَّ الأَبْوابَ اِلاّ بابَهُ ، ثُمَّ اَوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَ حِكْمَتَهُ

Wa zawwajahub-natahu sayyedata nesaaa-il a’alameena wa ahalla lahu min masjedehi maa halla lahu wa saddal abwaaba illaa baabahu summa awda-a’hu i’lmahu wa hikmatahu

Hans (Alis) livspartner var hans (Mohammads) dotter, mästarinnan över världens kvinnor. [Det som var] tillåtet för honom (Mohammad) i moskén var också tillåtet för honom (Ali). Alla dörrar stängdes utom hans (Alis). Han (Mohammad) gav sin kunskap och visdom till honom (Ali) att bevara.

فَقالَ : اَنـَا مَدينَةُ الْعِلْمِ وَ عَلِىٌّ بابُها ، فَمَنْ اَرادَ الْمَدينَةَ وَ الْحِكْمَةَ فَلْيَاْتِها مِنْ بابِها

Fa-qaala anaa madeenatul i’lme wa a’liyyun baabohaa faman araadal madeenata wal hikmata falyaatehaa min baabehaa

Han sade: ”Jag är kunskapens stad och Ali är dess port. Den som önskar närma sig och vistas i kunskapens och visdomens stad ska stiga in genom dess port.”

ثُمَّ قالَ : اَنْتَ اَخي وَ وَصِيّي وَ وارِثي ، لَحْمُكَ مِنْ لَحْمي وَ دَمُكَ مِنْ دَمي وَ سِلْمُكَ سِلْمي وَ حَرْبُكَ حَرْبي وَ الإيمانُ مُخالِطٌ لَحْمَكَ وَ دَمَكَ كَما خالَطَ لَحْمي وَ دَمي ، وَ اَنْتَ غَداً عَلَى الْحَوْضِ خَليفَتي وَ اَنْتَ تَقْضي دَيْني وَ تُنْجِزُ عِداتي

Thumma qaala anta akhee wa wasiyyee wa waarethee lahmoka min lahmee wa damoka min damee wa silmoka silmee wa harboka harbee wal eemaano mokhaaletun lahmaka wa damaka kamaa khaalata lahmee wa damee wa anta ghadan a’lal hawdhe khaleefatee wa anta taqdhee daynee wa tunjezo e’daatee

Därefter sade han: ”Du är min broder, efterträdare och arvinge. Ditt kött är mitt kött, ditt blod är mitt blod, din pakt är min pakt, och din kamp är min kamp. Tron är blandad med och strömmar i ditt kött och blod, precis som den är blandad med och strömmar i mitt kött och blod. Du kommer att ta över källan av mitt arv, du är fulländningen av min religion, och du kommer att utföra och hålla min livsstil vid liv.

وَ شيعَتُكَ عَلى مَنابِرَ مِنْ نُورٍ مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلي فِي الْجَنَّةِ وَ هُمْ جيراني ، وَ لَوْلا اَنْتَ يا عَلِيُّ لَمْ يُعْرَفِ الْمُؤْمِنُونَ بَعْدي

Wa shee-a’toka a’laa manaabera min noorin mubyadhatan wojoohohum hawlee fil jannate wa hum jeeraanee wa law-laa anta yaa a’liyyo lam yoa’-rafil mo-minoona ba’-dee

Du och dina efterföljare kommer att tala med auktoritet, anbefalla respekt och hålla uppe facklan av gott uppförande. Deras (efterföljarnas) ansikten kommer vara runt mig i fridens och salighetens eviga land (paradiset) och i mitt nära sällskap. Vore det inte för dig, O Ali, så skulle de troende inte känna igen sanningen efter mig.”

وَ كانَ بَعْدَهُ هُدىً مِنَ الضَّلالِ وَ نُوراً مِنَ الْعَمى ، وَ حَبْلَ اللهِ الْمَتينَ وَ صِراطَهُ الْمُسْتَقيمَ ، لا يُسْبَقُ بِقَرابَةٍ في رَحِمٍ وَ لا بِسابِقَةٍ في دينٍ

Wa kaana ba’-dahu hodan menadh dhalaale wa nooran menal a’maa wa hablallaahil mateena wa seraatahul mustaqeema laa yusbaqo beqaraabatin fee rahemin wa laa be-saabeqatin fee deenin

Efter honom (Mohammad) var han (Ali) en vägledare för vandrarna, ett klart ljus för de blinda i mörker, Allahs starka rep, och den rätta vägen som aldrig höll tillbaka vänlighet mot och empati för folket, och inte heller kom med bortförklaringar eller förseningar från att ge prioritet till religiösa angelägenheter.

وَ لا يُلْحَقُ في مَنْقَبَةٍ مِنْ مَناقِبِهِ ، يَحْذُو حَذْوَ الرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِما وَ آلِهِما ، وَ يُقاتِلُ عَلَى التَّأويلِ وَ لا تَأخُذُهُ فِي اللهِ لَوْمَةُ لائِمٍ

Wa laa yulhaqo fee manqabatin min manaaqebehee yahdhoo hadhwar rasoole sallallaahu a’layhemaa wa aalehemaa wa yoqaatelo a’lat taaweele wa laa taa-khozohu fillaahe lawmato laaa-emin

Han propagerade inte för sin egen person eller kände stolthet över sin prakt. Han gick i Sändebudets fotspår – må Allahs välsignelser vare över dem båda och deras hushåll – och satte ett slut på misstolkningar, och förlorade inte sitt temperament för Allahs skull när någon använde sig av svordomar eller personangrepp.

قَدْ وَتَرَ فيهِ صَناديدَ الْعَرَبِ وَ قَتَلَ اَبْطالَهُمْ وَ ناوَشَ ( ناهش ) ذُؤْبانَهُمْ ، فَاَوْدَعَ قُلُوبَهُمْ

Qad watara feehe sanaadeedal a’rabe wa qatala abtaalahum wa naawasha zoa-baanahum fa-awda-a’ qoloobahum

Han satte fruktan i Arabiens högmodiga stamledare, krossade deras hjältar, attackerade och skingrade deras trupper vilket ledde till att hat och djup avund fyllde deras hjärtan.

اَحْقاداً بَدْرِيَّةً وَ خَيْبَرِيَّةً وَ حُنَيْنِيَّةً وَ غَيْرَهُنَّ ، فَاَضَبَّتْ عَلى عَداوَتِهِ وَ اَكَبَّتْ عَلى مُنابَذَتِهِ ، حَتّى قَتَلَ النّاكِثينَ وَ الْقاسِطينَ وَ الْمارِقينَ

Ahqaadan badriyyatan wa khaybariyyatan wa honayniyyatan wa ghayra hunna fa-adhabbat a’laa a’daawatehi wa akabbat a’laa monaabadhatehi hattaa qatalan naaketheena wal qaaseteena wal maareqeena

[Striderna vid] Badr, Khaibar, Honain m.fl., gjorde dem avundsjuka, så de förenades hand i hand för att föra ett motstånd mot honom. De kom ut i stora antal för att bekämpa honom, tills han krossade alla desertörer som hade avvikit från det rätta.

 وَ لَمّا قَضى نَحْبَهُ وَ قَتَلَهُ اَشْقَى الاْخِرينَ يَتْبَعُ اَشْقَى الأَوَّلينَ

Wa lammaa qadhaa nahbahu wa qatalahu ashqal aakhereena yatba-o’ ashqal awwaleena

Den skamlöse, som övergav den rätta religionen medan han utförde det [för fienderna] viktiga uppdraget, dödade honom – en ondsint kriminell som tjänade de tidigare skamliga brottslingarnas intressen och följde deras doktrin.

لَمْ يُمْتَثَلْ اَمْرُ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ فِي الْهادينَ بَعْدَ الْهادينَ

Lam yumtathal amro rasoolillaahe sallallaaho a’layhe wa aalehee fil haadeena ba’-dal haadeena

[Sedan] tillämpades inte Allahs Sändebuds order – må Allahs välsignelser vara över honom och hans hushåll – under vägledarnas (Imamernas) [liv], en efter den andre.

وَ الأُمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلى مَقْتِهِ مُجْتَمِعَةٌ عَلى قَطيعَةِ رَحِمِهِ وَ اِقْصاءِ وُلْدِهِ

Wal ummato mosirratun a’laa maqtehi mujtame-a’tun a’laa qatee-a’te rahemehi wa iqsaa-e wuldehee

Det trögsinta, envisa ummah (samfundet) brydde sig inte om det och hade dåliga känslor gentemot honom. De samlades för att förneka hans band med hans familj och röjde hans barn ur sin väg.

اِلّا الْقَليلَ مِمَّنْ وَفى لِرِعايَةِ الْحَقِّ فيهِمْ ، فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ ، وَ سُبِيَ مَنْ سُبِيَ وَ اُقْصِيَ مَنْ اُقْصِيَ وَ جَرَى الْقَضاءُ لَهُمْ بِما يُرْجى لَهُ حُسْنُ الْمَثُوبَةِ

Illal qaleela mimman wafaa le-re-a’a-yatil haqqe feehim fa-qotela man qotela wa sobeya man sobeya wa uqseya man uqseya wa jaral qazaaa-o lahum bemaa yurjaa lahu husnul mathoobate

Men en skara ärliga troende höll fast vid sitt löfte och upprättade pliktskyldigt hans barns rättigheter. Vissa av dem dödades, andra tillfångatogs och ytterligare några skickades i exil till avlägsna främmande länder, och de mötte sitt öde, [martyrskapet]. Det som ges till var och en av dem som belöning är den bästa ersättningen,

اِذْ كانَتِ الأَرْضُ للهِ يُورِثُها مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقينَ ، وَ سُبْحانَ رَبِّنا اِنْ كانَ وَعْدُ رَبِّنا لَمَفْعُولاً ، وَ لَنْ يُخْلِفَ اللهُ وَعْدَهُ وَ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ

Idh kaanatil ardho lillaahe yoorethohaa man yashaaa-o min e’baadehi wal a’aqebato lil-muttaqeena wa subhaana rabbenaa in kaana wa’do rabbenaa la mafoolan wa layn yukhlefallaaho wa’-dahu wa howal a’zeezul hakeemo

ty: ”Jorden är Guds; Han ger den i arv till den Han vill av Sina tjänare. Den slutliga segern tillhör dem som fruktar Gud.” (den heliga Koranen 7:128) – prisad vare vår Herre! Sannerligen måste vår Herres löfte uppfyllas. Allah bryter inte Sitt ord, Han är den Allsmäktige, den Vise.

فَعَلَى الأَطائِبِ مِنْ اَهْلِ بَيْتِ مُحَمَّدٍ وَ عَلِيٍّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِما وَ آلِهِما فَلْيَبْكِ الْباكُونَ

Fa-a’lal ataa-ebe min ahle bayte mohammadin wa a’liyyin sallallaaho a’layhemaa wa aalehemaa fal-yabkil baakoona

Så över de goda av Mohammads och Alis utvalda barn – må Allahs välsignelser vara över dem båda och deras hushåll – gråter de gråtande [människorna].

وَ اِيّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ النّادِبُونَ ، وَ لِمِثْلِهِمْ فَلْتَذْرِفِ ( فَلْتدرِ ) الدُّمُوعُ ، وَ لْيَصْرُخِ الصّارِخُونَ ، وَ يَضِجَّ الضّاجُّونَ ، وَ يَعِـجَّ الْعاجُّوَن

Wa iyyaahum fal-yandobin naadeboona wa le-mithlehim fal-tudh-rafid domoo-o’ wal yasrokhis saarekhoona wa yadhijjadh dhaaajjoona wa ya-i’jjal a’aajjoona

De djupt berörda, insiktsfulla människorna beskriver deras visdom och storsinthet som de själva brukade göra. De tankfulla och känsliga människornas ögon är dränkta i tårar, och deras röster är kvävda av känslor. De gråter ut som protest mot den orättvisa som begåtts, och de kallar på de bedövade och sömniga själarna att vakna upp och se vad som sker.

اَيْنَ الْحَسَنُ اَيْنَ الْحُسَيْنُ اَيْنَ اَبْناءُ الْحُسَيْنِ ، صالِحٌ بَعْدَ صالِـحٍ ، وَ صادِقٌ بَعْدَ صادِقٍ ، اَيْنَ السَّبيلُ بَعْدَ السَّبيلِ

Aynal hasano aynal husayno ayna abnaaa-ul husayne saalehun ba’-da saalehin wa saadequn ba’-da saadeqin aynas sabeelo ba’-das sabeele

Var är Hassan? Var är Hossein? Var är Hosseins barn? Den ena rättfärdiga efter den andra? Den ena sannfärdiga efter den andra? Var är den ena gudomliga kontakten efter den andra?

اَيْنَ الْخِيَرَةُ بَعْدَ الْخِيَرَةِ ، اَيْنَ الشُّمُوسُ الطّالِعَةُ ، اَيْنَ الأَقْمارُ الْمُنيرَةُ ، اَيْنَ الأَنْجُمُ الزّاهِرَةُ ، اَيْنَ اَعْلامُ الدّينِ وَ قَواعِدُ الْعِلْمِ

Aynal kheyarato ba’-dal kheyarate aynash shomoosut taale-o aynal aqmaarul moneerato aynal anjomuz zaaherato ayna aa’-laamud deene wa qawaa-e’dul i’lme

Var är den ena välsignade efter den andra? Var är de lysande solarna? Var är de skinande månarna? Var är de nobla pionjärerna? Var är religionens vetare och kunskapens källor?

اَيْنَ بَقِيَّةُ اللهِ الَّتي لا تَخْلُو مِنَ الْعِتْرَةِ الْهادِيـَةِ ، اَيـْنَ الـْمُعَدُّ لِـقَطْعِ دابِرِ الظَّلَمَةِ ، اَيْنَ الْمُنْتَظَرُ لإقامَةِ الأَمْتِ وَ اْلعِوَجِ ، اَيْنَ الْمُرْتَجى لاِزالَةِ الْجَوْرِ وَ الْعُدْوانِ

Ayna baqiyyatullaahil latee laa takhloo menal i’tratil haadeyate aynal mo-a’ddo le-qat-e’ daaberidh dhalamate aynal muntadharo le-eqaamatil amte wal i’waje aynal murtajaa le-ezaalatil jawre wal u’dwaane

Var är baqiat Allah (Allahs kvarlevande), då den vägledande familjen aldrig är utan en? Var är det oövervinnliga försvaret som knäckte de förtryckande tyrannernas rygg? Var är den väntade frälsaren som kommer att jämna ut alla ojämnheter (rätta till alla felaktigheter)? Var är hoppet som kommer att sätta stopp för tyranniet och förtrycket?

اَيْنَ الْمُدَّخَرُ لِتَجْديدِ الْفَرآئِضِ و َالسُّنَنِ ، اَيْنَ الْمُتَخَيَّرُ لاِِعادَةِ الْمِلَّةِ وَ الشَّريعَةِ ، اَيْنَ الْمُؤَمَّلُ لإِحْياءِ الْكِتابِ وَ حُدُودِهِ

Aynal muddakharo le-tajdeedil faraa-edhe was sonane aynal motakhayyaro le-e-a’adatil millate wash sharee-a’t aynal mo-ammalo le-ehyaaa-il ketaabe wa hodoodehi

Var är det skyddade löftet som kommer att återuppliva styrandet av lagen och reformera livsstilen? Var är den utvalda som kommer höja folkets moral och ge företräde till rättvisa? Var är den hoppingivande anförtrodde som kommer till fullo använda boken och definiera aktionernas ramar?

اَيْنَ مُحْيي مَعالِمِ الدّينِ وَ اَهْلِهِ ، اَيْنَ قاصِمُ شَوْكَةِ الْمُعْتَدينَ ، اَيْنَ هادِمُ اَبْنِيَةِ الشِّرْكِ وَ النِّفاقِ ، اَيْنَ مُبيدُ اَهْلِ الْفُسُوقِ وَ الْعِصْيانِ وَ الطُّغْيان

Ayna mohyee ma-a’alemid deene wa ahlehi ayna qaasemo shawkatil moa’-tadeena ayna haademo abniyyatish shirke wan nefaaqe ayna mobedo ahlil fosooqe wal i’syaane wat tugh-yaane

Var är han som återupplivar religionens symboler och hans (Mohammads) barn?  Var är han som kommer lösa upp problem och korruption? Var är han som kommer ta itu med förvirringens och hyckleriets baser? Var är han som kommer utplåna fördärv, synd och orättvisa?

اَيْنَ حاصِدُ فُرُوعِ الْغَيِّ وَ الشِّقاقِ ( النِفاقِ ) ، اَيْنَ طامِسُ آثارِ الزَّيْغِ وَ الأَهْواء ، اَيْنَ قاطِعُ حَبائِلِ الْكِذْبِ ( الكَذِبِ ) وَ الإِفْتِراءِ ، اَيْنَ مُبيدُ الْعُتاةِ وَ الْمَرَدَةِ

Ayna haasedo furoo-i’l ghayye wash sheqaaqe ayna taameso aathaariz zayghe wal ahwaaa-e ayna qaate-o’ habaaa elil kidhbe wal ifteraaa-e ayna mobeedul o’taate wal maradate

Var är han som kommer att ta slut på desperation, längtan och svårigheter? Var är han som kommer att sudda ut spåren av orättvisa och själviskt högmod? Var är han som kommer att lösa upp falskhetens och splittringens knutar? Var är han som kommer att avlägsna inaktivitet och oförskämdhet från människorna?

اَيْنَ مُسْتَأصِلُ اَهْلِ الْعِنادِ وَ التَّضْليلِ وَ الإِلْحادِ ، اَيْنَ مُـعِزُّ الأَوْلِياءِ وَ مُذِلُّ الأَعْداءِ ، اَيْنَ جامِعُ الْكَلِمَةِ ( الكَلِمِ ) عَلَى التَّقْوى

Ayna mustaa-selu ahlil e’naade wat tadhleele wal ilhaade ayna mo-i’zzul awleyaaa-e wa modhillul aa’-daa-e ayna jaame-u’l kalemate a’lat taqwaa

Var är han som kommer att slita sönder envishetens, ruttenhetens och hädelsens rötter? Var är han som innerligt kommer att älska Allahs vänner och uthärda svårigheterna med att tämja och disciplinera överträdarna? Var är han som kommer att göra folket bekanta med ord av visdom?

اَيْنَ بابُ اللهِ الَّذى مِنْهُ يُؤْتى ، اَيْنَ وَجْهُ اللهِ الَّذى اِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ الأَوْلِياءُ ، اَيْنَ السَّبَبُ الْمُتَّصِلُ بَيْنَ الأَرْضِ وَ السَّماءِ ، اَيْنَ صاحِبُ يَوْمِ الْفَتْحِ وَ ناشِرُ رايَةِ الْهُدى

Ayna baabullaahil ladhee minho yoataa ayna wajhullaahil ladhee elayhe yatawajjahul awleyaaa-o aynas sababul mutasselo baynal ardhe was samaaa-e ayna saahebo yawmil fathe wa naashero raayatil hodaa

Var är den gudomliga dörren till överflöd och välgång? Var är det gudomliga ansiktet som Allahs vänner vänder sitt ansikte mot? Var är länken mellan jorden och himlen? Var är öppningsdagens ägare och den som sprider vägledningens fana?

اَيْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ الصَّلاحِ وَ الرِّضا ، اَيْنَ الطّالِبُ بِذُحُولِ الأَنْبِياءِ وَ اَبْناءِ الأَنْبِياءِ ، اَيْنَ الطّالِبُ ( المُطالِبُ ) بِدَمِ الْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاءَ ، اَيْنَ الْمَنْصُورُ عَلى مَنِ اعْتَدى عَلَيْهِ وَ افْتَرى ، اَيْنَ الْمُضْطَرُّ الَّذي يُجابُ اِذا دَعا اَيْنَ صَدْرُ الْخَلائِقِ ذُوالْبِرِّ وَ التَّقْوى

Ayna mo-allefo shamlis salaahe war redhaa aynat taalebo be-dhohoolil ambeyaaa-e wa abnaaa-il ambeyaaa-e aynat taalebo be-damil maqtoole be-karbalaa-a aynal mansooro a’laa manea’-tadaa a’layhe waf-taraa aynal mudhtarrul ladhee yojaabo edhaa da-a’a ayna sadrul khalaaa-eqe dhul birre wat taqwaa

Var är han som slår ihop fredens, rättvisans och välfärdens koncept? Var är försvararen av profeternas och deras barns traditioner? Var är hämnaren av blodet [av martyrerna] som dödades i Karbala? Var är han som kommer få en överhand över de som utför brott? Var är han som inte kommer vila förrän han besvarar ropen på hjälp när han tillkallas? Var är folkets främste ledare – den rättvise, den sannfärdige och den vise?

اَيْنَ ابْنُ النَّبِىِّ الْمُصْطَفى ، وَ ابْنُ عَلِيٍّ الْمُرْتَضى ، وَ ابْنُ خَديجَةَ الْغَرّآءِ ، وَ ابْنُ فاطِمَةَ الْكُبْرى ، بِاَبي اَنْتَ وَ اُمّي وَ نَفْسي لَكَ الْوِقاءُ وَ الْحِمى

Aynabnun nabiyyenil mustafaa wabno a’liyyenil murta-dhaa wabno khadeejatal gharraaa-e wabno faatematal kubraa be-abee anta wa ummee wa nafsee lakal weqaaa-o wal hemaa

Var är sonen till den utvalda Profeten? Och den eftertraktade Alis son? Den nobla Khadijahs son? Den förnäma Fatimas son? Må min far, min mor och jag offras för dig – vi vänder oss till dig för skydd och asyl.

يَا بْنَ السّادَةِ الْمُقَرَّبينَ ، يَا بْنَ النُّجَباءِ الأَكْرَمينَ ، يَا بْنَ الْهُداةِ الْمَهْدِيّينَ (المُهْتَدينَ ) ، يَا بْنَ الْخِيَرَةِ الْمُهَذَّبينَ ، يَا بْنَ الْغَطارِفَةِ الأَنْجَبينَ ، يَا بْنَ الأَطائِبِ الْمُطَهَّرينَ ( المُتَطَهْريِنَ ) ، يَا بْنَ الْخَضارِمَةِ الْمُنْتَجَبينَ ، يَا بْنَ الْقَماقِمَةِ الأَكْرَمينَ (الأكْبَرينَ ) ، يَا بْنَ الْبُدُورِ الْمُنيرَةِ ، يَا بْنَ السُّرُجِ الْمُضيئَةِ

Yabnas saadatil moqarrabeena yabnan nojabaaa-il akrameena yabnal hodaatil mahdiyyeena yabnal khiyaratil mohadhabeena yabnal ghataarefatil anjabeena yabnal ataa-ebil motahhareena yabnal khadhaarematil muntajabeena yabnal qamaaqematil akrameena yabnal bodooril moneerate yabnas sorojil modheee-ate

O de favoriserade ledarnas son! O de utmärkta noblas son! O de rätt vägledda vägledarnas son! O de mest reformerade storsinta frihetskämparnas son! O de utvalda generösa beskyddarnas son! O de artiga och rena renarnas son! O de opartiska domarnas son! O de frikostiga värdarnas son! O de lysande månarnas son! O de lysande lyktornas son!

يَا بْنَ الشُّهُبِ الثّاقِبَةِ ، يَا بْنَ الأَنْجُمِ الزّاهِرَةِ ، يَا بْنَ السُّبُلِ الْواضِحَةِ ، يَا بْنَ الأَعْلامِ الّلائِحَةِ ، يَا بْنَ الْعُلُومِ الْكامِلَةِ ، يَا بْنَ السُّنَنِ الْمَشْهُورَةِ ، يَا بْنَ الْمَعالِمِ الْمَأثُورَةِ ، يَا بْنَ الْمُعْجِزاتِ الْمَوْجُودَةِ ، يَا بْنَ الدَّلائِلِ الْمَشْهُودَةِ ( المَشْهُورَةِ ) ، يَا بْنَ الصـِّراطِ الْمُسْتَقيمِ

Yabnash shohobith thaaqebate yabnal anjomiz zaaherate yabnas sobolil waadhihate yabnal aa’-laamil laa-ehate yabnal o’loomil kaamelate yabnas sonanil mash-hoorate yabnal ma-a’alemil maasoorate yabnal moa’-jezaatil mawjoodate yabnal dalaaa-elil mash-hoodate yabnas seraatil mustaqeeme

O arvinge till de himlakroppar som lyser upp det djupaste mörkret! O arvinge till de strålande stjärnorna! O arvinge till de tydliga tecknen! O arvinge till de exakta vetenskaperna! O arvingen till de eftertraktade sederna och kulturen! O arvinge till praktens och storhetens milstolpar! O arvinge till de mirakulösa händelserna! O arvinge till det genomtestade förnuftet! O arvinge till den rätta vägen!

 يَا بْنَ النَّبَأِ الْعَظيمِ ، يَا بْنَ مَنْ هُوَ في اُمِّ الْكِتابِ لَدَى اللهِ عَلِيٌّ حَكيمٌ ، يَا بْنَ الآياتِ وَ الْبَيِّناتِ ، يَا بْنَ الدَّلائِلِ الظّاهِراتِ ، يَا بْنَ الْبَراهينِ الْواضِحاتِ الْباهِراتِ ، يَا بْنَ الْحُجَجِ الْبالِغاتِ ، يَا بْنَ النِّعَمِ السّابِغاتِ ، يَا بْنَ طه وَ الْـمُحْكَماتِ ، يَا بْنَ يس وَ الذّارِياتِ

Yabnan naba-il a’dheeme yabna man howa fee ummil ketaabe ladallaahe a’liyyun hakeemun yabnal aayaate wal bayyenaate yabnad dalaaa-elidh dhaaheraate yabnal baraaheenil waadhehaatil baaheraate yabnal hojajil baaleghaate yabnan ne-a’mis saabeghaate yabna taa-haa wal mohkamaate yabna yaa-seen wadh dhaareyaate

O arvinge till budskapet som hade en djup påverkan på mänskligheten! O son till den som var nämnd i ”Bokens grund” hos Allah, den allra Högsta, den Allvise. O arvinge till de övertygande argumenten! O arvinge till de autentiska bevisen! O arvinge till den utmärkande och tydliga demonstrationen! O arvinge till den avgörande informationen! O arvinge till den absoluta glädjen och lyckan! O arvinge av [surah] Ta-ha och den klara visdomen! O arvinge av [surah] Ya-Sin och [surah] Adh-Dhariyat!

يَا بْنَ الطُّورِ وَ الْعادِياتِ ، يَا بْنَ مَنْ دَنا فَتَدَلّى فَكانَ قابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنى دُنُوّاً وَ اقْتِراباً مِنَ الْعَلِيِّ الأَعْلى

Yabnat toore wal a’adeyaate yabna man danaa fatadallaa fakaana qaaba qawsayne aw adnaa donuwwan waqteraaban menal a’liyyil aa’-laa

O arvinge av [surah] At-Tur och [surah] Al-‘Adiyat! O son till den som “närmade sig tills dess han stod på två båglängders avstånd eller ännu närmare” (den heliga Koranen 53:8-9). Den allra Högste var nära och mottog honom villigt.

لَيْتَ شِعْري اَيْنَ اسْتَقَرَّتْ بِكَ النَّوى ، بَلْ اَيُّ اَرْضٍ تُقِلُّكَ اَوْ ثَرى ، اَبِرَضْوى اَوْ غَيْرِها اَمْ ذي طُوى

Layta shea’ree aynas taqarrat bekan nawaa bal ayyo ardhin toqilloka aw tharaa a-be radhwaa aw ghayrehaa am dhee towaa

Om jag bara visste destinationen av din meningsfulla resa! Till vilket land tog du vägen? Till Radhwa, till någon annan plats eller till Dhi Tuwaa?

عَزيزٌ عَلَيَّ اَنْ اَرَى الْخَلْقَ وَ لا تُرى وَ لا اَسْمَعُ لَكَ حَسيساً وَ لا نَجْوى

A’zeezun a’layya an aral khalqa wa laa toraa wa laa asma-o’ laka haseesan wa laa najwaa

Mitt hjärta krossas av att jag kan se allt som skapats men inte se dig eller höra en viskning om var du befinner dig, inte ens en liten hemlig kontakt!

عَزيزٌ عَلَيَّ اَنْ ( لا تُحِيطَ بِيَ دُونكَ ) تُحيطَ بِكَ دُونِيَ الْبَلْوى وَ لا يَنالُكَ مِنّي ضَجيجٌ وَ لا شَكْوى

A’zeezun a’layya an toheeta beka doonayil balwaa wa laa yanaaloka minnee dhajeejun wa laa shakwaa

Mitt hjärta krossas av att du ser och iakttar oredan och förvirringen, och jag, mitt i det våldsamma tumultet, är långt borta, oförmögen att rapportera om orättvisan.

بِنَفْسي اَنْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنّا ، بِنَفْسي اَنْتَ مِنْ نازِحٍ ما نَزَحَ ( يَنْزِحُ ) عَنّا  بِنَفْسي اَنْتَ اُمْنِيَّةُ شائِقٍ يَتَمَنّى ، مِنْ مُؤْمِن وَ مُؤْمِنَةٍ ذَكَرا فَحَنّا

Be-nafsee anta min moghayyabin lam yakh-lo minnaa be-nafsee anta min naazehin maa nazaha a’nnaa be-nafsee anta umniyyato shaa-eqin yatamannaa min mominin wa mominatin dhikaraa fa-hannaa

Jag längtar innerligt efter dig som är utanför synfältet, men som inte har lämnat oss. Jag längtar innerligt efter dig som har vikit av och är osynlig, men som inte är långt borta från oss. Jag längtar innerligt efter dig som inspirerar till kärlek och djup tillgivenhet, och vars minnesrika prakt ger fröjd till de troende männen och kvinnorna så att de fylls med saknad.

بِنَفْسي اَنْتَ مِنْ عَقيدِ عِزٍّ لايُسامى

Be-nafsee anta min a’qeede izzin laa yosaamaa

Jag längtar innerligt efter dig som är värdig accepterande, [som är] en legitim drivande kraft för tron och övertygelsen, och som aldrig blir trött eller irriterad.

بِنَفْسي اَنْتَ مِنْ اَثيلِ مَجْدٍ لا يُجارى ، بِنَفْسي اَنْتَ مِنْ تِلادِ نِعَمٍ لا تُضاهى

Be-nafsee anta min aseele majdin laa yojaaraa be-nafsee anta min telaade ne-a’min laa todhaahaa

Jag längtar innerligt efter dig som är källan av prisning och utmärkelse, [och] som aldrig kan utsinas. Jag längtar innerligt efter dig som alltid är kärleksfull, vänlig och tillfredställande, [och] som aldrig gör ens situation värre istället för bättre.

بِنَفْسي اَنْتَ مِنْ نَصيفِ شَرَفٍ لا يُساوى

Be-nafsee anta min naseefe sharafin laa yosaawaa

Jag längtar innerligt efter dig som är rättvis och utan minsta tvivel inte agerar strängt förrän ofog gått över gränsen.

اِلى مَتى اَحارُ فيكَ يا مَوْلايَ وَ اِلى مَتي ، وَ اَىَّ خِطابٍ اَصِفُ فيكَ وَ اَيَّ نَجْوى

Elaa mataa a-haaro feeka yaa mawlaaya wa elaa mataa wa ayya khetaabin asefo feeka wa ayya najwaa

O min mästare! Hur länge och vart ska jag rikta min önskan om att få din tillgivna uppmärksamhet? Och vad kommer svaret att bli?

عَزيزٌ عَلَيَّ اَنْ اُجابَ دُونَكَ وَ اُناغى ، عَزيزٌ عَلَيَّ اَنْ اَبْكِيَكَ وَ يَخْذُلَكَ الْوَرى ، عَزيزٌ عَلَيَّ اَنْ يَجْرِيَ عَلَيْكَ دُونَهُمْ ما جَرى

A’zeezun a’layya an ojaaba doonaka wa onaaghaa azeezun a’layya an abkeyaka wa yakhzolakal waraa a’zeezun a’layya an yajreya a’layka doonahum maa jaraa

Mitt hjärta krossas av att jag får svar från alla utom du, för att sedan bli lurad och bedragen i slutet. Mitt hjärta krossas av att du genomgick svårigheter och blev lämnad ensam av de fega desertörerna. Mitt hjärta krossas av det som hände dig på grund av dem och det som inträffade.

هَلْ مِنْ مُعينٍ فَاُطيلَ مَعَهُ الْعَويلَ وَ الْبُكاءَ ، هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَاُساعِدَ جَزَعَهُ اِذا خَلا ، هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَساعَدَتْها عَيْني عَلَى الْقَذى

Hal min mo-e’enin fa-oteela ma-a’hul a’weela wal bokaaa-a hal min jazoo-i’n a-osaa-e’da jaza-a’hu edhaa khalaa hal qadheyat a’ynun fasaa-a’dat-haa a’ynee a’lal qadhaa

Finns det någon hjälpare som jag kan samarbeta med och föra ut svårigheterna? Finns det någon längtandes som jag kan hålla sällskap när det kommer ageras? Finns det något öga som [fyllts med] skamfläckar och som mitt öga kan hjälpa att rena?

هَلْ اِلَيْكَ يَا بْنَ اَحْمَدَ سَبيلٌ فَتُلْقى ، هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنا مِنْكَ بِعِدَةٍ فَنَحْظى ، مَتى نَرِدُ مَناهِلَكَ الرَّوِيَّةَ فَنَرْوى

Hal elayka yabna ahmada sabeelun fatulqaa hal yattaselo yawmonaa minka be-e’datin fa-nahdhaa mataa naredomanaahelakar rawiyyata fa-narwaa

Har du, O Ahmads son, medlen till att ordna ett möte med oss? Kan vår dag förenas med din i en träff så att vår önskan må uppfyllas? När kommer gardinen som täcker vår vision lyftas så att vi må referera till auktoriteten?

(مَتى نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مائِكَ فَقَدْ طالَ الصَّدى ، مَتى نُغاديكَ وَ نُراوِحُكَ فَنُقِرَّ عَيْناً ( فَتَقُرُ عيُوننا

Mataa nantaqe-o’ min a’dhbe maaa-eka faqad taalas sadaa mataa noghaadeeka wa noraa-wehoka fa-noqirro a’ynan

Hur länge måste vi vänta på din behagande och ljuvliga själ? Väntans tid har redan dröjt alltför länge! När kommer vi få vår del av [mötet med] dig så att våra sinnen må nå harmoni? Ty vi har fixerat våra ögon på dig och strävar med tålamod.

مَتى تَرانا وَ نَراكَ وَ قَدْ نَشَرْتَ لِواءَ النَّصْرِ تُرى ، اَتَرانا نَحُفُّ بِكَ

Mataa taraanaa wa naraaka wa qad nasharta lewaaa-an nasre toraa a-taraanaa nahuffo beka

När kommer vi få glädjas med att få se dig på segerns dag? Då lyckliga och disciplinerade hjälpare i stort antal samlas runt dig och utför det ena arbetet efter det andra!

وَ اَنْتَ تَأُمُّ الْمَلاَ وَ قَدْ مَلأْتَ الأَرْضَ عَدْلاً وَ اَذَقْتَ اَعْداءَكَ هَواناً وَ عِقاباً ، وَ اَبَرْتَ الْعُتاةَ وَ جَحَدَةَ الْحَقِّ ، وَ قَطَعْتَ دابِرَ الْمُتَكَبِّرينَ ، وَ اجْتَثَثْتَ اُصُولَ الظّالِمينَ ، وَ نَحْنُ نَقُولُ الْحَمْدُ للهِ رَبِّ الْعالَمينَ

Wa anta ta-ummul mala-awa qad malaa-tal ardha a’dlan wa adhaqta aa’-daaa-eka hawaanan wa e’qaaban wa abartal o’taata wa jahadatal haqqe wa qata’-ta daaberal motakabbereena waj-tasasta osooladh dhaalemeena wa nahno naqoolo al-hamdo lillaahe rabbil a’alameena

Du uppfyller alla löften, ger glädje och självförtroende [till de troende], fyller jorden med rättvisa, får dina fiender att följa lagen och acceptera revolutionen, och låter ödmjukhet segra hos de högmodiga och de som visste men förnekade sanningen. Du krossar de arroganta och röjer upp de orättfärdigas rötter – och vi säger prisad vare Allah, världarnas Herre!

(اَللّـهُمَّ اَنْتَ كَشّافُ ْالكُرَبِ وَ الْبَلْوى ، وَ اِلَيْكَ اَسْتَعْدى فَعِنْدَكَ الْعَدْوى ، وَ اَنْتَ رَبُّ الاْخِرَةِ وَ الدُّنْيا (لاُولی

Allaahumma anta kashshaaful kurbi wal balwaa wa elayka asta’-dee fa-i’ndakal a’dwaa wa anta rabbul aakherate wad dunyaa

O Allah, DU skingrar sorgens och svårigheternas moln. Till Dig vänder vi oss och ber om hjälp mot fienden, för DU hjälper och vägleder. DU sätter i ordning denna och nästa världs angelägenheter – så kom till undsättning!

فَاَغِثْ يا غِياثَ الْمُسْتَغيثينَ عُبَيْدَكَ الْمُبْتَلى ، وَ اَرِهِ سَيِّدَهُ يا شَديدَ الْقُوى

Fa-aghith yaa gheyaathal mustagheetheena o’baydakal mubtalaa wa arehee sayyedahu yaa shadeedal qowaa

O Han som åkallas för att hjälpa de hjälplösa, Dina tjänare, som är omringade av svårigheter. Visa dem deras ledare, O den högst Allsmäktige.

وَ اَزِلْ عَنْهُ بِهِ الأَسى وَ الْجَوى ، وَ بَرِّدْ غَليلَهُ يا مَنْ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى ، وَ مَنْ اِلَيْهِ الرُّجْعى وَ الْمُنْتَهى

Wa azil a’nho behil asaa wal jawaa wa barrid ghaleelahu yaa man a’lal a’rshis-tawaa wa man elayhir ruj-a’a wal muntahaa

Tillåt honom att sätta stopp för ondskan och korruptionen, och gottgör hans kärlek [till de troende] och avsmak [från syndarna]. O Han som styr och kontrollerar hela skapelsen. Till Honom är det sista och slutliga återvändandet.

اَللّـهُمَّ وَ نَحْنُ عَبيدُكَ التّائِقُونَ ( الشائقون ) اِلى وَلِيِّكَ الْمُذَكِّرِ بِكَ وَ بِنَبِيِّكَ ، خَلَقْتَهُ لَنا عِصْمَةً وَ مَلاذاً ، وَ اَقَمْتَهُ لَنا قِواماً وَ مَعاذاً ، وَ جَعَلْتَهُ لِلْمُؤْمِنينَ مِنّا اِماماً

Allaahumma wa nahno a’beedokat taaa-eqoona elaa waliyyekal modhakkere beka wa be-nabiyyeka khalaqtahu lanaa i’smatan wa malaadhaa wa aqamtahoo lanaa qewaaman wa ma-a’adhan wa ja-a’ltahu lil momineena minnaa emaaman

O Allah, vi är Dina tjänare, längtandes efter Din vän (utnämnda auktoritet) som påminner oss om Dig och Din Profet. Han skapades som tillflykt och asyl för oss, etablerades som en grund för och källa av sannfärdighet för oss, och gjordes till en ledare och vägvisare för de troende.

فَبَلِّغْهُ مِنّا تَحِيَّةً وَ سَلاماً ، وَ زِدْنا بِذلِكَ يارَبِّ اِكْراماً

Fa-ballighho minnaa tahiyyatan wa salaaman wa zidnaa be dhaaleka yaa rabbe ikraaman

Skicka honom våra hjärtligaste gratulationer och välkomnanden, och låt oss att få en djupare känsla för honom.

وَ اجْعَلْ مُسْتَقَرَّهُ لَنا مُسْتَقَرّاً وَ مُقاماً ، وَ اَتْمِمْ نِعْمَتَكَ بِتَقْديمِكَ اِيّاهُ اَمامَنا حَتّى تُورِدَنا جِنانَكَ ( جَنّاتِكَ ) وَ مُرافَقَةَ الشُّهَداءِ مِنْ خُلَصائِكَ

Waj-a’l mustaqarrahu lanaa mustaqarran wa moqaaman wa atmim nea’-mataka be-taqdeemeka iyyaaho amaamanaa hattaa tooredanaa jenaanaka wa moraafaqatash sho-hadaaa-e min kholasaaa-eka

O Herre! Snälla, gör hans säte till vår boning och uppfyll Ditt löfte genom att låta honom återvända till oss som ledare och guide, så att han må ta oss till fridens och salighetens eviga land. Där kommer vi att vara nära Dina ärliga tjänare som offrade sitt blod för att förkunna tron.

اَللّـهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ ، وَ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ جَدِّهِ وَ رَسُولِكَ السَّيِّدِ الاَكْبَرِ ، وَ عَلى اَبيهِ السَّيِّدِ الاَصْغَرِ

Allaahumma salle a’laa mohammadin wa aale mohammadin wa salle a’laa mohammadin jaddehi wa rasoolekas sayyedil akbare wa a’laa abeehis sayyedil asghare

O Allah, skicka Dina välsignelser över Profeten Mohammad och hans hushåll, och välsigna Profeten Mohammad, hans (Imam Mahdis(AJ)) förfader och Ditt Sändebud, den främste ledaren och mästaren. Och välsigna hans (Imam Mahdis(AJ)) fader, den efterträdande ledaren och mästaren,

وَ جَدَّتِهِ الصِّدّيقَةِ الْكُبْرى فاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ ، وَ عَلى مَنِ اصْطَفَيْتَ مِنْ آبائِهِ الْبَرَرَةِ ، وَ عَلَيْهِ اَفْضَلَ وَ اَكْمَلَ وَ اَتَمَّ وَ اَدْوَمَ وَ اَكْثَرَ وَ اَوْفَرَ ما صَلَّيْتَ عَلى اَحَدٍ مِنْ اَصْفِيائِكَ وَ خِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ

Wa jaddatehis siddeeqatil kubraa faatemata binte mohammadin wa a’laa manis tafayta min aabaaa-ehil bararate wa a’layhe afdhala wa akmala wa atamma wa adwama wa akthara wa awfara maa sallayta a’laa ahadin min asfeyaaa-eka wa kheyarateka min khalqeka

och hans (Imam Mahdis(AJ)) framstående farmor, den stora sannfärdiga Fatima, dotter till Profeten Mohammad(S), och hans (Imam Mahdis(AJ)) utvalda nobla förfäder, och skicka över honom en välsignelse som är förmer, komplett, fulländad, varande, åtskillig och full, och som aldrig skickats över någon av Dina ärligt fästa och fromma vänner i Din skapelse.

وَ صَلِّ عَلَيْهِ صَلاةً لا غايَةَ لِعَدَدِها وَ لا نِهايَةَ لِمَدَدِها وَ لا نَفادَ لاِ مَدِها

Wa salle a’layhe salaatan laa ghaayata le-a’dadehaa wa laa nehaayata le-madadehaa wa laa nafaada le-amadehaa

Och skicka Dina välsigner över honom, välsignelser som inte kan räknas efter antal, inte begränsas av någon tidsram eller förbrukas på ett sätt att de tar slut.

اَللّـهُمَّ وَ اَقِمْ بِهِ الْحَقَّ وَ اَدْحِضْ بِهِ الْباطِلَ وَ اَدِلْ بِهِ اَوْلِياءَكَ وَ اَذْلِلْ بِهِ اَعْداءَكَ

Allaahumma wa aqim behil haqqa wa adhidh behil baatela wa adil behee awleyaaa-aka wa adhlil behee aa’-daaa-aka

O Allah, upprätta sanningen, krossa lögnen, visa den rätta vägen till Dina vänner, förödmjuka Dina fiender, och gör detta utan avbrott [genom honom].

وَ صِلِ اللّهُمَّ بَيْنَنا وَ بَيْنَهُ وُصْلَةً تُؤَدّى اِلى مُرافَقَةِ سَلَفِهِ ، وَ اجْعَلْنا مِمَّنْ يَأخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ ، وَ يَمْكُثُ في ظِلِّهِمْ

Wa selillaahumma baynanaa wa baynahu wuslatan to-addee elaa moraafaqate salafehee waj-a’lnaa mimman yaa-khodho be-hujzatehim wa yamkoso fee dhillehim

O Allah, förena oss med honom, låt oss vara vänner med hans förfäder, ge oss modet att skingra de som står emot och försöker förhindra honom, och gör att de förblir i skam och vanära för alltid.

وَ اَعِنّا عَلى تَأدِيَةِ حُقُوقِهِ اِلَيْهِ ، وَ الاْجْتِهادِ في طاعَتِهِ ، وَ اجْتِنابِ مَعْصِيَتِهِ ، وَ امْنُنْ عَلَيْنا بِرِضاهُ

Wa a-i’nnaa a’laa taa-deyate hoqooqehi elayhe wal ijtehaade fee taa-a’tehi wajtenaabe ma’-seyatehi wam-nun a’laynaa be-redhaaho

Hjälp oss att utföra plikterna som han utser för oss, göra varje ansträngning i att lyda honom, hålla oss borta från det han förbjuder, och lita på honom för att vinna hans acceptans.

وَهَبْ لَنا رَأَفَتَهُ وَ رَحْمَتَهُ وَ دُعاءَهُ وَ خَيْرَهُ مانَنالُ بِهِ سَعَةً مِنْ رَحْمَتِكَ وَ فَوْزاً عِنْدَكَ

Wa hab lanaa raa-fatahu wa rahmatahu wa do-a’aa-ahu wa khayrahu maa nanaalo behee sa-a’tan min rahmateka wa fawzan i’ndaka

Låt oss vara med honom när han upprättar fred, befriar mänskligheten från fruktan, strör ut kärlek och vänlighet, för med sig välsignelser och lycka, och sprider godhet och dygd, så att vi må göra vårt bästa i att kämpa för hans sak genom Din nåd, och segra för Dig.

وَ اجْعَلْ صَلاتَنا بِهِ مَقبُولَةً ، وَ ذُنُوبَنا بِهِ مَغْفُورَةً ، وَ دُعاءَنا بِهِ مُسْتَجاباً وَ اجْعَلْ اَرْزاقَنا بِهِ مَبْسُوطَةً ، وَ هُمُومَنا بِهِ مَكْفِيَّةً ، وَ حَوآئِجَنا بِهِ مَقْضِيَّةً

Waj-a’l salaatanaa behee maqboolatan wa dhonoobanaa behi maghfooratan waj-a’l arzaaqanaa behi mabsootatan wa homoomanaa behi makfiyyatan wa hawaaa-ejanaa behi maqdhiyyatan

Acceptera våra böner genom honom, förlåt våra synder genom honom, uppfyll våra önskningar genom honom, ge oss medlen att få överflödigt levebröd genom honom, minska våra svårigheter genom honom och besvara våra begär till fullaste mått genom honom.

وَ اَقْبِلْ اِلَيْنا بِوَجْهِكَ الْكَريمِ وَ اقْبَلْ تَقَرُّبَنا اِلَيْكَ ، وَ انْظُرْ اِلَيْنا نَظْرَةً رَحيمَةً نَسْتَكْمِلُ بِهَا الْكَرامَةَ عِنْدَكَ ، ثُمَّ لا تَصْرِفْها عَنّا بِجُودِكَ

Wa aqbil elaynaa be-wajhekal kareeme waq-bal taqarrobanaa elayka wan-dhur elaynaa nadhratan raheematan nastakmelo behal karaamata i’ndaka thumma laa tasrif-haa a’nnaa be-joodeka

Vänd Din vänlighet och kärlek till oss, och för oss närmare Dig. Titta på oss med nåderika ögon, fullända Dina goda gåvor, och efter det, vid namnet av Din generositet, låt dem aldrig försvinna.

وَ اسْقِنا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ بِكَأسِهِ وَ بِيَدِهِ رَيّاً رَوِيّاً هَنيئاً سائِغاً لا ظَمَاَ بَعْدَهُ يا اَرْحَمَ الرّاحِمين

Was-qenaa min hawze jaddehi sallallaaho a’layhe wa aalehi bekaa-sehi wa be-yadehi rayyan rawiyyan hanee-an thaaa-eghan laa dhama-a ba’-dahu yaa arhamar raahemeena

Ge oss möjligheten att släcka vår törst vid källan (al-Kawthar) av hans förfader – må Allahs välsignelser vara över honom och hans hushåll – med hans bägare, påfylld av honom, fräsch och ren, tillfredsställande, hel, klar och kall, utan att lämna några begär därefter, O den Nåderikaste!