Denna duaa innefattar de grundläggande elementen som ingår i tron och som en troende bekänner och vidhåller under sitt liv. Det är rekommenderat för varje troende att recitera denna duaa regelbundet för att driva bort Shaitan (djävulen) och för att förbli stabil i sin tro. Det rekommenderas även att denna duaa reciteras under de sista stunderna i livet av den troende själv, eller att någon annan läser den högt om den döende inte klarar att recitera den själv. Detta, som ett hjälpmedel för den troende att inte bli vilseledd av tvivel och förtvivlan som kan uppkomma av Shaitans förvillande viskningar under dessa kritiska ögonblick i livet sista stunder, i syfte att vilseföra människor och få dem att lämna livet utan tro.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
I Guds Namn, den Nåderike den Barmhärtige
شَهِدَ اللهُ أَنَّهُ لا إِلـٰهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلائِكَةُ وَأُولُوا الْعِلْمِ، قَائِماً بِالْقِسْطِ، لا إِلـٰهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ
Gud vittnade [till] att det inte finns någon gud utom Han, och [likaså vittnade] änglarna och vishetens folk – den Vidmakthållande av rättvisan – det finns ingen gud utom Han, den Mäktige, den Vise
إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللهِ الإِسْلامُ، وَأَنا العَبْدُ الضَّعِيفُ المُذْنِبُ العاصِي المُحْتاجُ الحَقِيرُ، أَشْهَدُ لِمُنْعِمِي وَخالِقِي وَرازِقِي وَمُكْرِمِي كَما شَهِدَ لِذاتِهِ
Sannerligen är religionen hos Gud Islam – och jag, en tjänare som är svag, syndig, olydig, behövande och obetydlig, vittnar inför min Välgörare, och min Skapare, och min Försörjare och den som ärar mig, likväl som Han vittnar för Sig [Själv]
وَشَهِدَتْ لَهُ المَلائِكَةُ وَاُولُوا العِلْمِ مِنْ عِبادِهِ بِأَنَّهُ لا إِلهَ إِلاّ هُوَ ذُو النِّعَمِ وَالاِحْسانِ، وَالكَرَمِ وَالاِمْتِنانِ
Och änglarna och vishetens folk bland Hans tjänare vittnade att det inte finns någon gud utom Han; Han som besitter välsignelser, och vänlighet, och generositet och favörer [ynnest]
قادِرٌ أَزَلِيُّ، عالِمٌ أَبَدِيُّ، حَيُّ أَحَدِيُّ، مَوْجُودٌ سَرْمَدِيُّ، سَمِيعٌ بَصِيرٌ، مُرِيدْ كارِهٌ، مُدْرِكٌ صَمَدِيُّ
[Han är] den Mäktige, den Bestående – den Kunnige, den Evige – den Levande, den Enhetlige – den [evigt] Existerande, den Ändlösa – den Hörande, den Seende – den Beviljande, den Fördömande – den Vetande, den Oberoende [som allt söker sig till och beror av]
يَسْتَحِقُّ هذِهِ الصِّفاتِ وَهُوَ عَلى ماهُوَ عَلَيْهِ فِي عِزِّ صِفاتِهِ، كانَ قَوِيّا قَبْلَ وُجُودِ القُدْرَةِ وَالقُوَّةِ، وَكانَ عَلِيماً قَبْلَ إِيْجادِ العِلْمِ وَالعِلَّةِ
Värdig är Han dessa Attribut, och sannerligen är Han [kännetecknad] genom mäktigheten av Hans Attribut – Han var Stark före existensen av makt och styrka – och Han var Kunnig före upptäckten av kunskap och förnuft
لَمْ يَزَلْ سُلْطانا إِذْ لامَمْلَكَهَ وَلا مالَ، وَلَمْ يَزَلْ سُبْحانا عَلى جَمِيعِ الاَحْوالِ، وُجُودُهُ قَبْلَ القَبْلِ فِي أَزَلِ الازالِ، وَبَقاؤُهُ بَعْدَ البَعْدِ مِنْ غَيْرِ انْتِقالِ وَلا زَوالِ
Han förblev mäktig [även innan existensen av] ett kungarike eller egendom, och Han förblev prisad under alla omständigheter – Hans existens är före det förgångna i forntidens förflutenhet – och Hans kvarvarande [kvarstår] bortom slutet på ting, utan övergång eller upphävande
غَنِيُّ فِي الأوّل وَالآخر، مُسْتَغْنٍ فِي الْبَاطِنِ وَالظَّاهِر،ِ لاجَوْرَ فِي قَضِيَّتِهِ، وَلا مَيْلَ فِي مَشِيئَتِهِ، وَلا ظُلْمَ فِي تَقْدِيرِهِ، وَلا مَهْرَبَ مِنْ حُكُوَمَتِهِ، وَلا مَلْجَأَ مِنْ سَطْوَتِهِ، وَلا مَنْجىً مِنْ نَقَماتِهِ
[Han är] Självständig i början såväl som i slutet, [Han är] Oberoende, i det dolda och det uppenbara – det finns ingen orättvisa i Hans bedömning, och ingen orättfärdighet [partiskhet] i Hans handhavande, och inget förtryck i Hans fastställande, och ingen flykt från Hans välde, och ingen tillflykt från Hans fasta grepp, och ingen räddning från Hans bestraffning
سَبَقَتْ رَحْمَتُهُ غَضَبَهُ وَلا يَفُوتُهُ أَحَدٌ إِذا طَلَبَهُ، أَزاحَ العِلَلِ فِي التَّكْلِيفِ، وَسَوّى التَّوْفِيقَ بَيْنَ الضَّعِيفِ وَالشَّرِيفِ، مَكَّنَ أَداءِ المَأْمُورِ، وَسَهَّلَ سَبِيلَ اجْتِنابِ المَحْظُورِ
Hans barmhärtighet föregår Hans ilska och ingen kan undgå Honom om Han kallar – Han avlägsnar hindren till Hans [föreskrivna] påbud, och skänker likvärdigt med välgång till den svage och den ädle – [Han] har möjliggjort utförandet av [Hans befallningar] – och Han har förenklat vägen för undvikandet av det förbjudna
لَمْ يُكَلِّفِ الطَّاعَةَ إِلاّ دُونَ الوِسْعِ وَالطّاقَةِ، سُبْحانَهُ ما أَبْيَنَ كَرَمَهُ، وَأَعْلى شَأْنَهُ، سُبْحانَهُ ما أَجَلَّ نَيْلَهُ، وَأَعْظَمَ إِحْسانَهُ
Han gör inte lydnaden till en obligation om inte det finns en kapacitet och en kraft [till det] – all lovpris tillhör Honom, hur uppenbar Hans generositet är! Och hur hög Hans ställning är! All lovpris tillhör Honom – hur förträffligt det är att söka Honom! Och hur stor Hans vänlighet är!
بَعَثَ الأَنْبِياءَ لِيُبَيِّنَ عَدْلَهُ، وَنَصَبَ الأَوْصِياء لِيُظْهِرَ طَوْلَهُ وَفَضْلَهُ، وَجَعَلْنا مِنْ اُمَّةٍ سَيِّدِ الأَنْبِياءِ، وَخَيْرِ الأَوْلِياء، وَأَفْضَلَ الأَصْفِياء، وَأَعْلى الأَزْكِياءِ مُحَمَّدٍ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسلم
Han sände profeterna för att klargöra Sin rättvisa, och utsåg awsiya (förtrogna efterträdare) för att klargöra Sin storsinthet och Sin ynnest och Han lät oss tillhöra samfundet för Profeternas mästare, och den mest förnäma av awliya (vänner), och den bäste av Hans utvalda, och den mest upphöjda av de [fromma] rena; [profeten] Mohammad(S), må Guds välsignelser vara över honom och hans ätt(A)
آمَنّا بِهِ وَبِما دَعانا إِلَيْهِ، وَبِالقُرْآنِ الَّذِي أَنْزَلَهُ عَلَيْهِ، وَبِوَصِيِّهِ الَّذِي نَصَّبَهُ يَوْمَ الغَدِيرِ، وَأَشارَ إِلَيْهِ بِقَوْلِهِ: هذا عَلِيُّ
Vi har antagit tron på honom och vad han kallade oss till, och på [den heliga] Koranen som DU nedsände för honom, och [vi tror] på hans efterträdare som han utnämnde på dagen av Ghadir, och som han hänvisade till med orden: ”Detta är Ali”
وَأَشْهَدُ أَنَّ الاَئِمَّةَ الاَبْرارَ وَالخُلَفاء الاَخْيارَ بَعْدَ الرَّسُولِ المُخْتارِ: عَلِيُّ قامِعُ الكُفّارِ، وَمِنْ بَعْدِهِ سَيِّدُ أَوْلادِهِ الحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ، ثُمَّ أَخُوهُ السِّبْطُ التَّابِعُ لِمَرْضاتِ الله الحُسَيْنُ
Och jag vittnar om att de fromma imamerna(A) och de utvalda [rättfärdiga] efterträdarna efter det valda Sändebudet(S) är; [Imam] Ali(A), besegraren av förnekarna – och efter honom hans äldsta son; [Imam] Hassan ibn Ali(A) – och därefter hans broder, dottersonen [till Profeten(S)] och följaren [av vägen] till Guds förnöjsamhet; [Imam] Hossein(A)
ثُمَّ العابِدُ عَلِيُّ، ثُمَّ الباقِرُ مُحَمَّدٌ، ثُمَّ الصّادِقُ جَعْفَرٌ، ثُمَّ الكاظِمُ مُوسى، ثُمَّ الرِّضا عَلِيُّ
Därefter är det al-’Aabed (den tillbedjande) Ali, och därefter al-Baqir (den klyvande av kunskap) Mohammad, och därefter al-Sadiq (den sanningsenlige) Ja’far, och därefter al-Kadhim (den fördragsamme och tålmodige) Musa, och därefter al-Ridha (den förnöjsamme) Ali
ثُمَّ التَّقِيُّ مُحَمَّدٌ، ثُمَّ النَّقِيُ عَلِيٌ، ثُمَّ الزَّكِيُّ العَسْكَرِيُّ الحَسَنُ، ثُمَّ الحُجَّةُ الخَلَفُ القائِمُ المُنْتَظَرُ المَهْدِيُّ المُرَجى الَّذِي بِبَقائِهِ بَقِيَتْ الدُّنْيا
Och därefter al-Taqi (den fromme) Mohammad, och därefter al-Naqi (den rene) Ali, och därefter al-Zaki (den gedigne och rene) al-Askari (den kämpande) Hassan – och därefter al-Hujja (Guds bevis och argument), den rättfärdige [efterföljaren], den uppresande [för rättvisa], den väntade, al-Mahdi (den vägledde) och efterlängtade vars existens dunya (denna värld) kvarstår genom
وَبِيُمْنِهِ رُزِقَ الوَرى، وَبِوُجُودِهِ ثَبَتَتِ الأَرْضُ وَالسَّماء، وَبِهِ يَمْلأُ الله الأَرْضَ قِسْطاً وَعَدْلاً بَعْدَ ما مُلِئَتْ ظُلْماً وَجَوْراً
Och genom hans välsignelser förses alla skapade varelser med rizq (uppehälle och levebröd), och genom hans närvaro stabiliseras jorden och himlen, och genom honom kommer Gud att fylla jorden med rättfärdighet och rättvisa efter att den har fyllts med förtryck och orättvisa
وَأَشْهَدُ أَنَّ أَقْوالَهُمْ حُجَّةٌ، وَامْتِثالَهُمْ فَرِيضَةٌ، وَطاعَتَهُمْ مَفْرُوضَةٌ، وَمَوَدَّتَهُمْ لازِمَةٌ مَقْضِيَّةٌ، وَٱلاِقْتِدَاءُ بِهِمْ مُنْجِيَةٌ، وَمُخالَفَتَهُمْ مُرْدِيَةٌ
Och jag vittnar att deras ord är [bestämda] argument och att försöka efterlikna dem är en plikt, och lydnaden till dem är en obligation, och vänskapen till dem är nödvändig och fastställd, och att ha de som föredömen är en frälsning, och att bekämpa dem är en undergång
وَهُمْ ساداتُ أَهْلِ الجَّنَّةِ أَجْمَعِينَ، وَشُفَعاء يَوْمِ الدِّينِ، وَأَئِمَّةُ أَهْلِ الاَرْضِ عَلى اليَقِينِ، وَأَفْضَلُ الأَوْصِياء المَرْضِيِّينَ
Och de är mästarna över alla folk i paradiset, och medlarna på avlöningens dag [domedagen], och vägledarna till sanning [utan tvivel] för människorna på jorden, och de bästa efterträdarna, de förnöjsamma
وَأَشْهَدُ أَنَّ المَوْتَ حَقُّ، وَمُسأَلَةَ القَبْرِ حَقُّ، وَالبَعْثَ حَقُّ، وَالنُّشُورَ حَقُّ وَالصِّراطَ حَقُّ
Och jag vittnar att döden är haqq (en fastställd sanning), och att utfrågningen i graven är haqq (en fastställd sanning), och att återuppståndelsen är haqq (en fastställd sanning), att återupplivandet [av de döda] är haqq (en fastställd sanning), och att sirat (den raka vägen) är haqq (en fastställd sanning)
وَالمِيزانَ حَقُّ، وَالحِسابَ حَقُّ، وَالكِتابَ حَقُّ، وَالجَنَّةَ حَقُّ، وَالنّارَ حَقُّ، وَأَنَّ السّاعَةَ آتِيَةٌ لارَيْبَ فِيها، وَأَنَّ الله يَبْعَثُ مَنْ فِي القُبُور
Och att vågen [av gärningar] är haqq (en fastställd sanning), att räkenskapen är haqq (en fastställd sanning), och att Boken är haqq (en fastställd sanning), och att paradiset är haqq (en fastställd sanning), och att helvetet är haqq (en fastställd sanning), och att det sannerligen inte råder någon tvivel om [den stundande] Timmen och att Gud sannerligen kommer att låta de [döda] resa sig från graven
اللّهُمَّ فَضْلُكَ رَجائِي، وَكَرَمُكَ وَرَحْمَتُكَ أَمَلِي، لا عَمَلَ لِي أَسْتَحِقُّ بِهِ الجَنَّةَ، وَلا طاعَةَ لِي أَسْتَوْجِبُ بِها الرِّضْوانَ، إِلاّ أَنِّي اعْتَقَدْتُ تَوْحِيدَكَ وَعَدْلَكَ
O Allah, Din ynnest är min önskan och Din generositet och barmhärtighet är mitt hopp, och jag besitter ingen handling som förtjänar paradiset, och jag besitter ingen lydnad [till Dig] som förtjänar Din belåtenhet, förutom att jag har trott på Din tawhid (enhet och enhetlighet) och Din rättvisa
وَارْتَجَيْتُ إِحْسانَكَ وَفَضْلَكَ، وَتَشَفَّعْتُ إِلَيْكَ بِالنَّبِي وَآلِهِ مِنْ أَحِبَّتِكَ، وَأَنْتَ أَكْرَمُ الاَكْرَمِينَ وَأَرْحَمِ الرَّاحِمِينَ، وَصَلّى الله عَلى نَبِيِّنا مُحَمَّدٍ وَآلِهِ أَجْمَعِينَ الطَّيِّبِين الطَّاهِرِينَ وَسَلَّمَ تَسْلِيماً كَثِيراً كَثِيراً
Och jag har önskat Din vänlighet och ynnest, och sökt förmedling till Dig genom Profeten(S) och Dina älskade utav hans ätt(A), och DU är den mest Generöse av generösa och den mest Barmhärtige av barmhärtiga – och må Guds välsignelser sändas över vår Profet Mohammad(S) och hela hans goda och rena ätt(A) – och må frid sändas över dem i myckenhet och [i ökad] myckenhet
وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِالله العَلِيِّ العَظِيمِ اللّهُمَّ ياأَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ إِنِّي أَوْدَعْتُكَ يَقِينِي هذا وَثَباتَ دِينِي، وَأَنْتَ خَيْرُ مُسْتَوْدَعٍ، وَقَدْ أَمَرْتَنا بِحِفْظِ الوَدائِعِ فَرُدَّهُ عَلَيَّ وَقْتَ حُضُورِ مَوْتِي بِرَحْمَتِكَ ياأَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ
Och ingen kraft eller styrka finns förutom av Allah, den Höge, den Store – O Allah, O den mest Barmhärtige av barmhärtiga; jag anförtror Dig min övertygelse denna och fastställandet av min tro – och DU är den bästa av de anförtrodda, och DU har förvisso befallt oss att bevara det som har anförtrotts oss så giv tillbaka [det som anförtrotts] vid tiden för min död genom Din barmhärtighet, O DU den mest Barmhärtige av barmhärtiga